Jurilangue est dirigé par Jo Harding. Jo est avocate anciennement inscrite au barreau de l’Angleterre et des Pays de Galles et traductrice-interprète indépendante expérimentée. Elle est expert traductrice-interprète près la Cour d'appel de Lyon, titulaire du Diplôme d'interprétation dans le domaine juridique et du service public (DPSI) et également "Qualified Member" de l'Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni). Jo travaillait en tant que traductrice interne au sein d’un cabinet d’avocats important à Paris avant de créer en 2004 sa propre entreprise de traduction indépendante. Actuellement basée à Lyon, Jo fournit des services de traduction FR>EN et d'interprétariat FR<>EN aux cabinets d'avocats, aux notaires, aux entreprises, aux administrations publiques et aux particuliers.
Jo est affiliée à l'ITI, La Compagnie des Experts de Justice de Lyon ainsi qu'à l'UNETICA. Elle est titulaire du statut ISO 17100/25 detient une assurance de responsabilité civile professionnelle garantissant ses activités judiciaires et extra-judiciaires.
Profil
En tant qu’avocate, traductrice interne, traductrice indépendante et expert traductrice-interprète près la Cour d'appel de Lyon, Jo comprend que le client a besoin d’un travail exact, précis et fiable, dans le respect des délais. Elle privilège un langage clair en fournissant ses services de traduction et d'interprétation.
PARCOURS PROFESSIONNEL
Jan 2017 à ce jour:
Travail d'Expert Judiciaire près la Cour d’Appel de Lyon en tant que Traductrice-Interprète
Services d'interprétariat FR<>EN et de traduction FR>EN assermentée de tout document provenant ou à destination d'une administration françaie ou étrangère, notamment des tribunaux, des services publics, des cabinets d'avocats, des notaires, des commissaires de justice ainsi que des entreprises et des particuliers.
Déc. 2014 à ce jour:
Traductrice indépendante – « Qualified Member » de l’Institute of Translation and Interpreting, habilitée à certifier des traductions dans le domaine juridique et commercial.
La traduction simple et assermentée d'une large gamme de documents juridiques, commerciaux, financiers, politiqes et marketing à destination des cabinets d'avocats internationaux, des entreprises et des particuliers.
Déc 2017 – Déc 2019:
Traductrice externe pour la Cour de Justice des Communautés Européennes
La traduction des conclusions des Avocats Généraux, rapports d’audiences
Avril 2004 – Déc 2014:
Traductrice indépendante - « Associate Member » de l’Institute ci-dessus mentionné.
La traduction non-certifée des documents ci-dessus mentionnés.
Avril 1999 - Déc 2003:
Traductrice juridique interne - HOGAN LOVELLS (Cabinet d'avocats international, Paris).
La traduction d’un large éventail de documents dans tous les domaines de spécialité juridique, commercial, finance et marketing et l’établissement du département de traduction au sein du cabinet.
Sep 1996 - Avril 1999:
Avocate (solicitor) – WOMBLE BOND DICKINSON (Cabinet d'avocats, Newcastle Upon Tyne).
Travail comportant tous les aspects du financement et de la procédure des entreprises, y compris des fusions et acquisitions, des rachats par les dirigeants et des conseils de nature générales en matière du droit des sociétés et du droit commercial. Conseil sur les dispositions de la loi sur la concurrence de l’Union Européenne et le Royaume-Uni. Expérience dans les divisions de l’insolvabilité, du contentieux, du droit des sociétés et de l’immobilier.
Nov 1997 - Déc 1997:
Assistante juridique - Renouf & Co (Cabinet juridique, Bruxelles)
Préparation des dossiers fusions et acquisitions destinés à l’approbation de la Commission Européenne, recherche en matière du droit communautaire et de la concurrence et suivi des développements juridiques de l’Union Européenne.
DIPLOMES ET CERTIFICATS PROFESSIONNELS
Jan 2021:
Diplôme d'interprétariat dans le domaine du service public (DPSI) - Chartered Institute of Linguists
Sep 2018 - ce jour:
Obtention du statut ISO 17100 dans le domaine de traduction (Organisation Internationale de normalisation)
Jan 2017 - ce jour:
Inscription à la liste des Experts Judiciaires près la Cour d’Appel de Lyon en tant que Traductrice-Interprète
Déc 2014:
Admise en qualité de « Qualified Member » de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) - Diplôme de traduction comprenant l'accréditation de produre des traductions assermentées FR>EN.
Sep 1998:
Diplôme d'avocat (équivalence CAPA) - Inscription au barreau d'Angleterre et du Pays de Galles
Sep 1994 - Juin 1995:
Postgraduate Diploma in Legal Practice (équivalence CRFPA) - mention bien, The College of Law, York, Angleterre
Oct 1990 - Juin 1994:
LLB (Hons) Law with French (équivalence maîtrise) - mention bien, l'Université de Leicester, Angleterre
Oct 1992 - Juin 1993:
Diplôme d'Etudes Juridiques Françaises Université Robert Schuman de Strasbourg
Prestations
Les prestations fournies par Jurilangue sont les suivantes:
La traduction simple, y compris la relecture, des documents juridiques, commerciaux et financiers, du français vers l'anglais.
La prestation de traduction est fournie "pour information". En cas de litige, le document français fait foi.
La traduction assermentée (en tant que membre de l'ITI au Royaume-Uni ou expert traducteur en France) des documents juridiques, commerciaux, financiers, de succession et d'identité personnelle.
Missions d'interprétariat lors des réunions commerciales, rendez-vous juridiques (chez l'avocat ou le notaire), audiences du tribunal et d'autres exigences de service public.
Jo souscris à une assurance de la responsabilité civile professionnelle qui couvrent tous ses services judiciaires et extra-judiciaires.
Domaines de Spécialité
La liste suivante, non exhaustive, vise à vous donner une idée des types de documents traduits par Jo:
-
Général
Avis et conseils juridiques, communiqués de presse, prospectus, brochures, articles destinés aux journaux juridiques et financiers, diverse documentation marketing, RH et touristique, journaux internes, documents d’identité et de certificats professionnels, rapports de stage, casiers judiciaires, projets de recherche juridique, actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès, permis de conduire
-
Contentieux
Conclusions, assignations, accords transactionnels, arrêts, jugements, sentences arbitrales, rapports de l'expert, mémoires, accords compromissoires, saisies, ordonnances, lettres destinées à la cour dans une procédure relative à la garde
-
Commercial
Contrats de partenariat, de licence d'utilisation et d'assistance de logiciel, de prestation de service, de distribution, de sous-traitance, conditions générales ou particulières de licence de logiciel, de prestation de service, de vente, de confidentialité, d'offres préalables de crédit, d’hébergement et de support, propositions commerciales
-
Propriété Intellectuelle
Rapports définitifs sur les marques, nantissements de marques, litiges concernant la déchéance des marques, extraits du registre international des marques, certificats de marques, contrats de licence de brevets et de marques, contrats de cession de droits d’auteur.
-
Droit des Sociétés
Statuts, procès-verbaux, pouvoirs, pactes d'actionnaires, promesses, actes de cession de parts sociales, de fonds de commerce, règlements intérieurs, traités d'apport, de fusion, contrats de garantie, de commission, recueil des dispositions déontologiques, avis juridiques, rapports de due diligence, promesse de cession de fonds de commerce sous conditions suspensives, K-bis, attestations de régularité fiscale, de versement de cotisations URSSAF, rapport sur les obligations de l’employeur au regard des cotisations de sécurité sociale française, protocoles d’accord
-
Droit du Travail
Procédures de licenciement, contrats de travail, conventions collectives, accords de participation, conventions de détachement, plans de stock options et d'épargne salariale
-
Finance
Conventions de prêt, de trésorerie, de compte courant bloqué, garanties, cautions et nantissements, actes d'affectation hypothécaire d'aeroneuf, déclarations de gage, contrats cadres de facturage, d'émission de cautions bancaires, règlements de fonds commun de placement, contrats de cession de portefeuilles, propositions financières, documentation concernant les marchés financiers, états financiers et comptes consolidés
-
Immobilier Commercial
Contrats de location, de sous-location, de maîtrise d'œuvre, baux commerciaux, délégations de garantie vendeurs, résiliations de bail, notices descriptives, avis sur paiement du prix de vente et transfert de la propriété
-
Immobilier Résidentiel
Polices d'assurance, baux, compromis de vente, actes de vente, actes notariaux, procurations pour acheter et pour vendre, diagnostiques
-
Européan et International
Commissions rogatoires, mandats d'arrêts européens et internationaux, rapports d'audiences, conclusions et décisions de justice ou d'arbitration
-
Sport
Réglementations, contracts (joueurs, parrainage), general terms and conditions, marketing
-
Succession
Déclarations de succession, procurations, actes de décès, actes de notoriété
Questions Utiles
1. Demande de devis
Envoyer un courriel à jo@jurilangue.com, comprennant:
Le document à traduire (joint, scanné en format .pdf, ou envoyer une photocopie par courrier).
Le délai de remise souhaité
S'il s'agit d'une mission d'interprétariat, les grandes lignes du contexte, les éventuels documents afférents, la date et l'heure du service demandé.
2. Devis
Jo:
Confirmera sa disponibilité et sa capacité pour procéder au service de traduction ou interprétation pour le montant et dans les délais souhaités.
Vous donnera un devis pour la traduction du document.
3. Acceptation du devis et des termes et conditions générales*
Vous confirmerez l’acceptation du devis et des délais spécifiés.
*L’acceptation du devis présumera l’acceptation des Termes et Conditions Générales tels qu’ils figurent dans le document joint au devis.
4. Facture pour la traduction
Une fois la traduction envoyée, Harding Legal Translations enverra une facture selon le prix agréé en euros et payable sous 30 jours
Comment le prix est-il calculé?
Le coût de la prestation de traduction est calculé sur la base du nombre de mots dans le document ou d'un taux horaire, son contenu et l’urgence de la traduction. Le prix d'interprétariat est calculé selon le contexte et la durée de la mission. Les devis sont établis au cas par cas.
Contact
Mail : jo@jurilangue.com
Téléphone : +33 (0) 6 11 25 28 55
Par Courrier : adresse postale sur demande.